Ver video

Así fue como Sandra Echeverría aprendió el acento colombiano para 'La Usurpadora'

facebook

twitter

whatsapp

Email

Expertos en neutralización de acentos explican el proceso de adaptación que requiere un actor para adquirir la sonoridad de un extranjero

‘Paulina Doria’ es uno de los personajes que interpreta la actriz mexicana Sandra Echeverría en el primer proyecto de Fábrica de Sueños: La Usurpadora. Y a diferencia de ‘Paola Miranda’, su otro personaje dentro de la trama; ‘Paulina’ es colombiana. Esta particularidad no solo separa geográficamente a las protagonistas, sino también a nivel lingüístico y cultural, pues ambos países cuentan con rasgos únicos que complementan la narrativa de la trama.

Para conocer cómo fue el proceso que la actriz utilizó para aprender el acento propio de Bogotá, Las Estrellas entrevistó a la actriz colombiana Victoria Hernández, quien da vida a 'Olga', la madre de las gemelas, ya que Echeverría ha mencionado en diferentes ocasiones que fue precisamente Hernández quien la ayudó a entender este acento: "Es mi coach y además sale de mi madre. Ella ha sido una pieza súper clave para mí".

"Realmente yo le ayudé a que practicara bajar el tono de la voz, ya que nosotros no vocalizamos tanto. Además de enseñarle que en Colombia solemos 'comernos' la letra 'D' al final, así como tener una pronunciación de la 'J' casi muda. Digamos que los mexicanos hablan con una entonación hacia arriba y nosotros hacia abajo", comentó Victoria Hernández.

La actriz, sin embargo, aclaró que no fue la única en asesorarla, pues antes de su llegada a la producción, el actor Ricardo Leguízamo, quien da vida a ‘Wilson’, el enamorado de 'Paulina' en la ficción, también la había guiado.

"Sandra ya había estado en Colombia y tiene amigas allí, además tiene un oído muy virtuoso", concluyó.

Ortos Soyoz, profesor de locución y doblaje, y dueño de un estudio de neutralización de acento y carácter vocal, explicó el reto que implica para un actor interpretar otra nacionalidad: “Es una cuestión técnica. Obviamente hay actores que tienen gran facilidad y buen oído. No obstante, el reto es encontrar una sonoridad similar a la región o al país deseado. Para hacerlo, primero hay que ubicar de dónde (el actor) emite cada sonido, cada vocal y cada consonante".

Según el experto, el trabajo de un especialista es guiar de manera orgánica hasta que el actor sienta un carácter vocal nuevo para no caer en la caricatura. En este caso de un extranjero, ya que el oído simple es el que percibe la sonoridad natural de un ajeno, y al no profundizar caemos en la caricaturización.

"Por eso una cosa es el oído, que es muy importante, y otra la técnica. Desde mi punto de vista tiene que ver con el reacomodo de la coloratura en cuanto a vocales y a consonantes, tempo ritmo; que es el número de palabras en promedio que se emiten por frase u oración y la melodía propia de cada país", añadió Soyoz, quien asesoró el acento del actor español Óscar Jaenada en la película de ‘Cantinflas’.

León Pablo, actor y profesor especializado en el estudio de técnicas para el uso de la voz, añadió: “En Colombia se aspira mucho la letra ‘s’, al igual que la “g” y “j”. Aunque, sin aseverar que estas sean sus únicas características, al ser un país con diversas regiones e influencias extranjeras, es imposible determinar que solo existe un acento colombiano.

El profesor explicó que, por supuesto, es importante que un actor se prepare con la ayuda de un experto en voz para interpretar este tipo de papeles. "Alguien que tenga conocimiento sobre la técnica y la práctica, que se especialice en la enseñanza de la voz para actores. El guía con el conocimiento que tiene va a lograr que este actor desarrolle de forma eficaz la conciencia y el uso de la voz para el empleo de el acento de la nacionalidad que pretende interpretar”, concluyó Pablo.

Si quieres ver el trabajo de Sandra Echeerría interpretando no solo dos papeles a la vez, sino además, ejecutando dos acentos no te pierdas La Usurpadora de lunes a viernes a las 9:30p.m. por el Canal de Las Estrellas.